Когда достигнем совершенства
Любви, во всех её плодах,
Тогда познаем суть блаженства
В своих, пред Господом делах.
А без Любви небесной, Божьей,
Мы - меди звон иль звук кимвал,-
Людскую душу растревожил,
А пользы никакой не дал.
Когда же плод ДОЛГОТЕРПЕНЬЯ
Созреет в бедах и скорбях,-
Мы пожелаем всем спасенья;
Друзей узрим в своих врагах!
И станет добрым, милым сердце;
Окажет милость, а не суд!
Друзей умножит МИЛОСЕРДЬЕ;
Они за Господом пойдут!
Не ПОЗАВИДУЕШЬ богатым,
Ни знатным мира; никому!
Любовь разрушит все преграды
В служеньи Богу твоему!
ПРЕВОЗНЕСТИСЬ не сможет сердце,
Когда там Сам Господь-Любовь;
А ты не свой - Его наследье!
В тебе течёт Святыни Кровь!
Заменит гордость на СМИРЕНЬЕ
Лишь только слушайся Его;
БЕСЧИНСТВУ чинное служенье
Придёт лишь только от Него;
Тут не проявишь СВОЕВОЛЬЯ,
Познав величье Бога Сил
И РАЗДРАЖЕНЬЮ нет приволья,
Когда Любовь Его вкусил!
ПОМЫСЛИТЬ ЗЛО тогда боишься;
К НЕПРАВДЕ РАДОСТЬ не придёт,
А сердцем к ИСТИНЕ стремишься
И РАДОСТЬ в ней приносит плод.
ПОКРОЕШЬ многим недостатки
И все долги тогда простишь;
ВСЕМУ ПОВЕРИШЬ сердцем, сладко,
Когда в любви Его горишь;
НАДЕЖДА сердце не оставит,
Ведь там Господь-Любовь живёт;
ПЕРЕНЕСЁШЬ, что душу ранит;
Любовь поможет, проведёт!
Когда достигнем совершенства
Любви, во всех её плодах ???
* * * * * *
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует,
не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине, всё покрывает,
всему верит, всего надеется, всё переносит. (1 Кор. 13 : 4-7.)
Сентябрь 2010г.
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 4412 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."